約 2,350,797 件
https://w.atwiki.jp/vipmoe/pages/16.html
まず日本語化ツールを落とす 落としてファイル解凍したら中身をすべてTWファイルの中に突っ込む 神とかいうやつがよくver更新するからそのたびに替えるのはめんどい!!!!ってやつは ここからverupで変わったモノだけを落とせる これを一回日本語化したTWファイルの中に突っ込むだけで更新される 神は去った 現在日本語化ツール配布停止中
https://w.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
日本語化 リパック版(パッチ版) 導入方法①MODファイルをDL d ②ファイルを解凍、実行ファイル起動 ③パッチが適用されるまで待つ ④パッチ適用終了 ⑤字幕をONにする トラブル時対応オリジナルのbigfile4.viv消しちゃった!どうしよう! 誤訳・未訳・文字化け見つけた!どうしよう! なんか字幕が豆腐さながらに潰れてしまう…? 誤訳・未翻訳・文字化けまとめ未翻訳部分 誤訳 文字化け よくあるPC版トラブル&対処法ゲーム起動した途端最小化、あるいは画面真っ黒でプレイできない ゲーム起動後、延々とチェックが入りロードが終わらない 所定の場面で必ずクラッシュ、あるいは扉が開かなくなり進行不可となる チャプター6のエレベーターのロックが解除されず進行不可 プレイできるけどグラフィックの描写がちょっと変 ゲームが起動すらしない、その他諸々 よくある日本語化トラブル&対処法チェックサムエラーで日本語化できない 日本語化すると起動不可になる 文字が■■といった感じで表示される。 中華MOD版 リパック版(パッチ版) 中華MOD(後述)制作について某掲示板で話し合いが行われていた際に、新たな手法が示されそれまでの訳を下敷きにしつつ同時進行で制作がスタートしたもの。 DS3の内部データに日本語フォントを追加した上で元の英文を翻訳ファイルに置き換えるパッチである。 この方法の利点は 導入方法が非常に簡単であるただDLしてきたファイルの中の実行ファイルを実行するだけである。 また、その気になれば自分で字幕も弄れる(中華MODと比べて比較的簡単) 英語版の実行ファイルでゲームを起動できるためサーバーに弾かれないよってDLCもCOOPも使える。勿論、セーブデータも英語版と共有である。 中華版と比べて完成度が非常に高いgoogle作業所を使用し、比較的大人数で翻訳され、こなれた翻訳に仕上がった。 未翻訳部分でも元の英文が表記される後述の中華MOD版は仕様で英字幕が表示できない。 現在もデバック作業進行中2013/3/28現在、デバックが少人数ながらも進んでいる。DLC Awakened編の翻訳も部分的に終了した。 一応、デメリットもあり、 一部セリフとキャラの「性別」が一致していないgoogle作業所に記載された英文だけをみて翻訳していたのでこういうことが起きてしまった。 一部表記が文字化けしてしまう箇所があるツール側で不具合吸収しようとした結果、新たな制限が生じ作業所全体の見直しが度々発生。 日本語は長文でもスペースを入れる習慣がなく、スペースを単語区切り基準に改行処理を行う本作表示システムに合わせ、ツール側で1文字毎に自動でスペースを挿入する機能を付けた上で、フォントでスペースを実質無効にしてあり、内部処理的には見かけの2倍の長さで扱われている。文字数制限のきつい箇所で上記処理が行われると化けが発生するため、スペース挿入機能を1行単位で無効とするタグを入れるなど泥縄的な対処が必要となっている。フォントでスペースを無効化しているため作業所で意図的に単語区切りとして入れたスペースまでが潰され、読みづらく表示される箇所がある。 非公式ツールなのでこのへんは仕方ないこともある。デバック作業で改善した部分もある。 といってもこれだけしかデメリットらしいデメリットは存在しないため、ここではこのパッチ版の導入方法を説明する。 導入方法 ①MODファイルをDL d 現状の意見交換場である「したらば掲示板」のリンクまたは「DS3JP」うpロダよりMOD本体のファイルを入手。したらば板(修正案や意見等、トラブル対処はこちらで…)→http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1371637148/ 「DS3JPうpロダ」…今までのMODはここにすべてまとめてあります。→http //ux.getuploader.com/DS3JP/ 自分で直接字幕弄りたい人はリパックキットとStringsファイルをDLすること。 2018/8/19現在、日本語化MODの最新版はver.7d(※2015/8/7に更新されたもの)になります。 ②ファイルを解凍、実行ファイル起動 同梱readmeを読み、自分の環境にあった実行ファイルを起動させること。(DLC等)バージョンによっては実行した後、DS3のインストール先を指定しなければならないときがある OriginにてDL版を購入した場合、Windows(C )→ProgramFiles(x86)→OriginGames→Dead Space3 ③パッチが適用されるまで待つ かなり膨大なファイルを弄るため、時間がかかる(環境にも寄るが2~5分ほど)このとき弄ってるファイル名は「bigfile4.viv」 この実行ファイルは自動的にこのファイルのバックアップをとってくれるので安心してほしい。(拡張子.old) ④パッチ適用終了 バーが伸びきって終了のメッセージが表示されれば終了。あとは起動して確認してみよう。※Originから直接起動出来ます ⑤字幕をONにする 起動後メニュー画面が日本語化されたのを確認したら、設定→音声→字幕で字幕をONにしよう。 トラブル時対応 オリジナルのbigfile4.viv消しちゃった!どうしよう! OriginからDLしたのならマイゲーム画面で右クリ→インストールの復元 誤訳・未訳・文字化け見つけた!どうしよう! 該当部分をしたらば板の意見交換場で記述し、修正を希望しましょう。恐らく誰かがデバックしてくれるはずです。したらば板→http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1371637148/ あるいは自ら修正しちゃってもおkです。作業所は板の方にリンクが貼ってあるので誰でも参加できます。 なんか字幕が豆腐さながらに潰れてしまう…? スペックが足りない際によく起こる症状。スレより最新版をDLするかフォント縮小版を探してみよう。日本語フォントは通常フォントよりVRAMを消費します 現行スレに解決策がいろいろと載っているのでそちらも参照 誤訳・未翻訳・文字化けまとめ ※ここでは特に目立つものを抜粋します。また、デバック作業で改善されてる可能性もあります。 未翻訳部分 ベンチでの「フレイムスロワー」の説明文原文表記のまま。といってもそれほど困らないため気にするものではない。 Ver β4bにて修正されました COOPプレイ時、チャプター1での電車連結作業後の会話アイザックが質問をするのだが、それに対するカーヴァーのセリフが原文表記のまま。 Ver β4bにて修正されました 誤訳 COOPプレイ時、チャプター9でのスノービースト戦前のベンチ部屋でのイベントシーンあろうことかカーヴァーが「エリーは俺の女だ!」と発言。 トレイラーを見た人ならわかると思うが、ここはアイザックに「エリーなんて関係ない」と任務のことを強調する場面である。 Ver β4bにて修正されました 文字化け チャプター9、爺さんが力尽きてエレベータで地下に降りた後に聞くことができるオーディオログ「Care and Feeding of Feeders」おそらく上記の理由でアッカーマンの最初のセリフが途中で切れてしまって読めない Ver β4aにて修正されました チャプター11、章開始後すぐに聞けるセラーノの音声ログ「Serrano discusses Facility One」これもアッカーマンの時と同じ。途中で切れてしまって読めない。 Ver β4cにて修正されました よくあるPC版トラブル&対処法 ゲーム起動した途端最小化、あるいは画面真っ黒でプレイできない 相性問題の一環としてフルスクリーンモードでは起動できない場合があります。C \Users\username\AppData\Local\EA Games\ Dead Space 3 のsystem.txtの内容を Window.WideScreen = false に書き換えウインドウモードで起動してみましょう。 ゲーム起動後、延々とチェックが入りロードが終わらない Originをアンインストール&再インストールしてみて下さい。 所定の場面で必ずクラッシュ、あるいは扉が開かなくなり進行不可となる ゲームデータが破損している場合起きる症状のようです。インストールの復元をしてみましょう。 チャプター6のエレベーターのロックが解除されず進行不可 ゲーム中断時、サブミッション(Optional Mission)で取得したキーアイテムがセーブされない不具合(仕様?)が原因のようです。再度チャプターセレクトからチャプター5のサブミッションをプレイする事で回避できます。 プレイできるけどグラフィックの描写がちょっと変 RADEONユーザーの場合、3D設定を高画質よりに設定していると起きる不具合のようです3D設定を「バランス」に変更してみて下さい。 ゲームが起動すらしない、その他諸々 PCにゲームパッドを接続している場合は一度全て外してみて下さい。こちらのフォーラムに色々な不具合&対処法が載っています。 よくある日本語化トラブル&対処法 チェックサムエラーで日本語化できない ゲームデータがほんの少しでも破損しているとエラーが出ますインストールの復元をしてみましょう。 日本語化すると起動不可になる PC版 Dead SpaceシリーズはXbox360コントローラーの非公式ドライバと相性が悪く非公式ドライバを入れただけで起動不可となったり 起動できたとしても日本語化した場合、起動不可になるようです。 公式ドライバに戻すか、ゲームパッドを全て取り外してみてください。 スペックが最低動作環境ぎりぎり、あるいは満たしていない場合vram使用量が上昇する事から起動不可となる可能性があります。 文字が■■といった感じで表示される。 一部のRADEONユーザーに起きる不具合のようです。その場合Catalyst Control Center でミップマップ詳細レベルを高画質に設定して下さい。 中華MOD版 中国で作られたMODを改変し、日本語版としたもの。上記の完成度の高いリパック版があるのでよほどのことがない限りそちらの使用を推奨するが、念のためここでも紹介をする。 比較的初期の頃にベータ版が完成。現在でも日本語化キーワードでGoogle検索するとトップに表示される。 今までのDead Spaceシリーズでお馴染みの日本語化方法である。 ところが、これにはかなりのデメリットがあり、 使用するとオンライン要素ができなくなってしまう(DLC、COOP等)実行ファイルがクラックした専用のものとなるため、サーバーに弾かれてしまう MODを使用してセーブしたデータは英語版での使用ができないセーブを共有できなかったことはかなりの人が敬遠することに繋がった とにかく完成度がかなり低かったかなりの部分が未翻訳であり(ログは勿論、ストーリー上のセリフも)、さらに悪い事にMODの仕様で元の英文が表示されなかった。 原文がないため、英語版と交互にプレイしては対訳を数字に当てはめる作業はひどく煩雑で、新たな協力者参入は敷居が高かった。 何よりも全クリができない上記の通り、オンラインができない=COOPできない=収集物100%不可 以上のことから制作グループに非難殺到。更新は絶望的になる。 よってここではこの中華版の導入方法は記載しない。とてもじゃないがオススメできない。 上記のリパック版をここでは是非推奨する。
https://w.atwiki.jp/reisz/pages/14.html
2008年版の発売を最後にSEGAが日本語化から撤退してからというもの、日本においては 有志の方が翻訳してくださっています。 神様です。多大な感謝をしつつダウンロードして使いましょう。 尚、日本語化までの流れも書いてあるのでよく読んで使うようにしましょう。 基本的にはちゃんと読めば出来るよう優しく丁寧に解説してくださっています。 それでも、どうしても分からない場合はサイト内にある掲示板へ。 あるいは2chの質問スレへ書き込みをしましょう。 ※ただし、ある程度は自分で調べてから二しましょう。 具体的にどこが分からないのかを書きこむといいと思います。 他にもFMについての掲示板が設置されているので質問等があれば書き込みをしてみてください。 製作者:osaru殿 完全日本語化は下記を参照 サイト名:Underdogs the Japanese localisation 日本語化リンク .
https://w.atwiki.jp/syndicate_starbreeze/pages/96.html
http //gamelocalize.blogspot.jp/2012/12/syndicate.html PC版を日本語化します。 翻訳はまだありません 日本語化MOD ダウンロード 翻訳作業所 https //docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiAtt-u9ddI8dE52M25qU3BBcGRrNmxpc2hjejNfaEE
https://w.atwiki.jp/deadspace/pages/100.html
中国語化ファイルを利用することで日本語化が可能となりました。 日本語化は現在進行中です。
https://w.atwiki.jp/mariohacklove/pages/18.html
日本語化するには マリオ4改造wiki@VIP ここにあるので、頑張って探してください。 簡単に見つかると思います。 個人的には日本語化する場合、元の英語版も一緒に残しておくのがベターと思います。 まず、制作を続けていく上で、どうしても英語のマニュアルが必要になること。 これは結構重要で、英語のマニュアルは当然ながらメニューのなまえや説明まで全て英語です。 それらを日本語版の本体で確認するのは実は手間ですし。慣れてしまえばどちらも大差ありません。 また、最近はありませんがバージョンアップの度に日本語化パッチが出るのを待たなくてはなりません。 更にlunarmagic本体にかかる非公式パッチがあること、余計な手間を減らす事を考えれば 必要無いとまでは言いませんが、英語版も残しておく方がベターであると思います。 - -
https://w.atwiki.jp/imperiumromanum/pages/27.html
2011/01/13 2chスレに貼られた日本語化(機械翻訳)ファイルです。 http //l10n.clan.vc/up/src/ja0034.zip.html 日本語化ファイルがリンク切れのようなのですがどなたか持っていませんか? -- 名無しさん (2021-05-21 18 45 11) どなたか日本語化ファイルアップしてください。 -- ゆっき (2023-04-08 01 33 27) https //web.archive.org/web/20140404103703/http //l10n.clan.vc/up/src/ja0034.zip -- 名無しさん (2024-02-12 11 04 17) まだ見てる人いるんだ。上の人じゃないけど再アップありがとう使います。 -- 名無しさん (2024-03-24 23 35 50) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/n810/pages/17.html
なぜ日本語化が必要か。 maemoCJKインストール手順 既知の不具合 なぜ日本語化が必要か。 出荷状態、firmware update直後では、日本語の入力及び表示(diabloは一部可能)が 出来ません。 MaemoCJK をインストールすると、日本語の入力ができるようになります。 maemoCJKインストール手順 ブラウザから右記のサイトへアクセスする。http //maemocjk.garage.maemo.org/os2008.html diablo版とchinook版があるので、自分のマシンが何であるか確認して、「日」のアイコンをクリック しばらくするとウィンドウが開くのでopenのボタンを押せばインストールが始まります。 既知の不具合 ブラウザ(microBの場合)では日本語のインライン入力が出来ない。 半角カナを表示したい場合は、自分でフォントをインストールしましょう(ex. VLGothic, IPAGothic, ..etc)
https://w.atwiki.jp/theguild2/pages/26.html
日本語化 The Guild2 の日本語化は以下のWikiに移行しました。 http //wikiwiki.jp/theguild2jp/
https://w.atwiki.jp/nacho/pages/95.html
執筆中 ゲームをインストールしたらまずは日本語化をという方も多いのではないでしょうか 日本語化の方法と英語クライアントとの違いを書いていきましょう 方法 まずはEscキーを押しましょう すると設定ウィンドウが開きますので そのタブから「Language」を選択し 左の日本語を選択した後に「Apply Language Settings」を選択すると変更できます 変更の際にはいったんクライアントが再起動されます 注意点 さて日本語になるといろいろとメニューが日本語化され見やすくなるかと思います 最初のうちは基本的には日本語クライアントでOKですが1点だけ注意する必要があります このEVE Onlineというゲームは外部ツールやコンテンツが非常に発達しています 船の装備品を自由に考えたりするためのツール 外部から内部メールやキャラクターSkillを見るツール 自分の現在位置を同期させることができるマップツール 等々様々なものがあります しかし残念なことにどれも日本語クライアントでは不具合が出てくるものがほとんどです ゲームに慣れてきてそういったツールも使用を視野に入れる場合は 英語クライアントにする必要があります